Вьетнамцы очень плохо говорят по английски. Написать могут очень грамотно, а вот с речью беда, так как у них речевой аппарат устроен по другому совсем. Они физически не могут воспроизводить некоторые европейские звуки, равно как и мы не сможем воспроизвести многие вьетнамские. А еще у них от 4 до 6 тональностей, и от этого зависит смысл сказанного. То есть одно и тоже написание, а смыслов 6 разных. Очень легко попасть в неловкую ситуацию. Пару примеров, которые я слышала: вместо того чтобы попросить подать жареную свинину попросили подать жареную *женский половой орган*, и жена и проститутка вроде как тоже одинаковы по написанию )) (инфа не 100 проц, но в качестве байки и наглядности пойдет). На письме тональности обозначаются такими фиговинами (типа разных апострофов), на нотную грамоту похоже )) Кстати, проще всего вьетнамский дается людям с отличным музыкальным слухом, способным различать тона и полутона )
Читать вьетнамский легко, так как за основу взята латиница.
Как видим так и читаем за исключением некоторых нюансов.

А сегодня мы пытались выяснить у более-менее говорящего официанта, не знает ли он где-нибудь зоомагазин. Он долго не понимал, что мы от него хотим, потом округлил глаза и спросил «Вы хотите съесть кошку??» )))