Продолжаем учить вьетнамский. Затягивает!
Мы уже успели сменить учителя. Первый, во-первых, не говорил по-английски, и нам приходилось привлекать к переводу Сона, а во-вторых, очень у него темп был низкий. Кто-то это понял сразу, а меня и так устраивало. Пока не сравнила с новой учительницей и не поняла что небо и земля. И вообще, он нас боялся, кажется, а новая девочка такая бойкая, не боится, очень уверенно преподает. Она просто английский вьетнамцам преподает, поэтому в теме.
Во вьетнамском языке простейшая грамматика, но тональности — это взрыв мозга. Нам учительница рекомендует говорить как можно более длинными предложениями. Объясню. Если ты скажешь одно слово с нечетким произношением, то тебя могут понять 6 разными смыслами, если произнесешь два слова, то вариантов уже меньше, ну и так далее. Еще во вьетнамском важен порядок слов. Поменяешь пару слов местами и тебя уже могут не понять. А вообще, инода со всеми этими тональностями сами вьетнамцы не понимают друг друга, особенно юг с севером. А у меня достижение! Сегодня краем уха услышала как бичбой че-то сказал, и поняла, что он сказал! Он сказал «Я иду домой». Я обычно на слух ничего не могу понять, такое ощущение, что у них всего несколько слов и вот они просто с разной тональностю используют их в предложениях, чередуя между собой )) А на уроке мы уже такие длинные фразы заворачиваем:
Buổi tối ngày mot tôi với Kostya và Katya đi ăn cá trong quán Bồ Kè.
Послезавтра вечером я с Костей и Катей пойдем есть рыбу в заведение «Боке».
Это всего после 6-го урока. =)
А еще, если перевести фамилию Джонни Деппа с вьетнамского, то получится Джонни Красивый. Вот уж согласна с вьетнамцами!
И последнее — так горячо любимое нами слово из трех букв тут смело можно разбрасывать направо и налево, не боясь осуждений, например, в магазине, где вы купили пиво, потому что значит оно всего лишь навсего открывашка! =)
я как-то не горела особо учить, но друзья собрали группу и я подписалась, а раз подписавшись, уже неловко как-то сливаться, а потом и вовсе понравилось =)
Какие вы молодцы! А я всё не доберусь всерьёз до китайского, так и торрчу на бытовом уровне тупого примитива
нам бы тоже на бытовом уровне хотя бы освоить, но разговорный. Письменный вьетнамский легче освоить гораздо. На слух — мне все слова одинаковые…
Нет, если конечно подряд два слова одинаковых с разной тональностью произнесут, пойму разницу, а вот в живой речи очень сложно ((
Практика. Через год прекрасно слышать всё будешь… Проверено…:)
В китайском наоборот. Устная речь куда проще письменной. Иероглифы учатся только попой и никак иначе.
хорошо бы, я попой не люблю =)
А кто любит?;) Потому я до сих пор и не читаю -не пищу по-китайски
а сколько по времени длятся занятия? у вас методички/учебники ?
1 час, три раза в неделю.
Учебник есть, но мы им не пользуемся на уроках (только если дома чего-нибудь посмотреть, послушать. А так — даже домашки нет, просто повторить надо все, что прошли.
халява 🙂 ну без домашки всмысле:)
ну посмотрим, что дальше будет. Учительница — не размазня какая-нибудь, возьмет нас еще в ежовые рукавицы )))
накаркала я ))) Сегодня дали первую домашку ))
Но мне даже в кайф =)
жжжжжжж:))))
ну если учиться в кайф, то дамашка это такая радость. ну для меня по крайнее мере была когда я корейский учил, дамашку же проверят и объяснят если что не правильно, всяко лучше чем просто когда тебе дают инфу и не спрашивают понял ты или нет )
да, мне тоже очень нравится, даже расстроилась немного, что домашка простоватая была ))
Но это же действительно открывашка. лол 🙂
половой член — открывашка? это как? )))
Ну ты как маленькая. Он же открывает, некоторых конечно.:)
я тоже так считаю и сразу начала ржать
а я все равно не поняла!
«ПОЛОВОЙ ЧЛЕН» (я вообще обычно это не говорю гыгыгыг ) имеет обыкновение ммм как это сказать — бывать в определенных как мы выражались в некоторых дискуссиях ГЛУБИНАХ.
Иногда встречается, что ГЛУБИНА еще не знала ни одного ЧЛЕНА
и тогда он ее ОТКРЫВАЕТ.
это в буквальном смысле.
В другом — ну вот ПОЛОВОЙ и ПОЛОВОЙ, член и ЧЛЕН, фигня какая-то уродская!!! А тут бывает ХРЕНАКС — и как это пишут в книгах, райское наслаждение, небывалые ощущения.. ОТКРЫТИЕ новых реалий! но как бы конкретно на открывашку бутылок конечно не очень он похож, хотя можно сделать открывашку в виде ЧЛЕНА. Всё может быть в виде ЧЛЕНА. Это знаковая фигура. Но слово открыть связано со словом ключ, он такой который ВСТАВЛЯЮТ ну и пошло поехало!
ну я бы закрывашкой тогда назвала бы и не было бы вопросов )
Но насчет глубин, не знавших членов — согласна )))
насчет закрывашки я думала как-то, типа вот иногда говорят что-то типа «заткнись» и тогда я думаю о чем-то таком
ну то есть может быть сначала открывает а потом закрывает но потом же он уходит)
В медицинском институте — лекция. Профессор вызывает к доске студентку,
показывает на стоящий рядом скелет и говорит:
— Назовите и покажите части тела, когда скелет был человеком.
Студентка начинает:
— Здесь был мозг, здесь — глаза, нос, рот, сердце, печень, почки,
селезенка…
До деликатного места доходит и говорит:
— А здесь был пенис.
Профессор (старенький такой) сидит, задумавшись.
— Профессор, здесь был пенис, — повторяет студентка.
— Не был, а бывал, это женский скелет!
))))
класс!! ура!!
открывашка! откройте мне новый мир гыгы двери там всякие
хехе
но кстати как будет отдельно рыба?.
и еще мне кажется что там есть китайские слова, и родные вьетнамские, как в корее и китае, и мне так иногда было интересно это все сравнивать
но они оторвались) и иероглифы вроде выкинули давно
вот это рыба: cá
может и есть, но мне не с чем сравнить, ничего китайского и корейского я не знаю (
о рыба! наверное это вьетнамское
но я тоже не знаю особо всякого китаекорейского, однако там немного чего-то изучала, смысл был такой, что Китай был самым умным культурным и завоевывал окрестные государства и там появлялась религия и культура. и письменность. И китайский язык. Само слово вьетнам значит по китайски что-то типа на юге
о вот из википедии
Название страны состоит из двух слов: «Việt» означает титульную нацию — вьетов, а «Nam» — юг[3], «страна вьетов на Юге», представляет собой кальку с китайского «Юэнань», где «юэ» — китайское название вьетов, а «нань» — юг.
вот этот «нань» существует в японских словах запросто, читается «нан», и в корейских вроде тоже, наверное, там тоже «нам». И все такое.
А ты знаешь еще какие-нибудь слова? ну если интересно както повыпендриваться на эту тему)
да я много уже знаю слов, по крайней мере не на память, но записанные ) не знаю даже, какие писать-то…
ну такие посерьёзнее))
вот я уточнила опять же в википедии что у меня не бред)
Лексика
Словарный состав вьетнамского языка, помимо исконной австроазиатской лексики, включает значительное число заимствований из китайского языка (до 60 %), относящихся к разным историческим периодам, и из тайских языков.
du lịch — турист (ну или типа traveler) читается как «юлит»
giáo viên — учитель, «яо вьен»
uống — пить, «умг»
không — нет и отриц. частица, «кхом»
ну вот эти например. Я хоть туда мыслю? ))